Actual pronunciation: Accentuated Hal sound--schwa---Accentuated Pain sound---yo.
The word Jalapeno has a diacritic mark over 'n' called tilde (wave).
English version: Hal--schwa---pen--yo.
Indian version: Jal or Jul--schwa---Pee or pei-----no.
The change from ‘painyo’ to ‘Pen-yo’ or ‘peeno’ or ‘payno’ is not good for a word.
Thanks to pizza makers in India who lend me a chance to savor this Mexican pepper.
I had been to Bangalore, Mumbai, Delhi, Pune, Chennai, Hyderabad; everywhere I found people confused over the pronunciation of this word.
I heard them say Jal--schwa--Pei--no, or Jull sound--aa sound---accentuated Pee---no, and what not.
I would go in a cafe; order some stuff, and try to pretend as if I m struggling to read ‘Jalapeno’. I’ll make a stupid face which comes so naturally to me, and ask, “How do we read Jal-a-pa?”
It's a real fun. I savor such situations.
They would read it the weirdest of weirdest ways out of their imagination. They’ll have a look----apply their script understanding and just say it.
It's rather amusing for me to see people being so stern without having any distant clue. “No it's not as you say it"; "It's peno".
If some word is introduced to non-English region, most likely the written form is the one that is fanned out first. News papers, billboards, magazines, etc. People see it; apply their script understanding to read it and try to make it a part of their vocabulary. Their belief in their version of sound is strengthened when they happened to hear it from 3-4 ilks, which somehow had the same blend of mind.
They try to read as it’s written and as they understand it.
A new word, which appears in print first, is susceptible to much more damage than if had been introduced in spoken form.
It's like a bull let loose in an arena, and everybody is like a matador.
They try get to grips with a new word but end up distorting it beyond recognition.
Or write in particular way which clearly indicates their understanding of English alphabetic arrangement. The arrangement of letters is so distinctively unique; it's anything but English or even Hindi.
Even if we give the exact sound with written form, there is no guarantee that everybody would remember it after a month or two. People rely on spellings and their phonological understanding too much. They try to remember the sound, its lexical application, but after a few months, they will only remember the spelling and go back to their peculiar way of seeing words. Every language has a peculiar set of sounds and their communication revolves around these many sounds. We try to over-look close variants and prefer to stick to what we are familiar with.
Whenever somebody sees or hears a new word or after a long time they apply their phonological skills. Phonological skills are relative, whereas lexical skills are memory based. It's very difficult to remember every other sound form and visual form simultaneously.
Moreover, when it comes to the lexical application they might say or write something, which they never intended under the influence of much easy resort, relative phonological skills.
Therefore, they rely on a comparatively easy tool by referring to the words already part of their vocabulary. It is much easy to be lexically strong if we know the phonological arrangement of letters and stick to a standard form.
Visit www.ordanywhere.com, you'll have a slight idea of what is this all about.
What can we do to avoid this?
We can’t expect every other speaker to do his share of research separately before deciding to use a word. The fact is that nobody has even time for this.
It's true; and if we try to educate by other means, either they'll not remember it or stick to it with the prevalent ignorance.
Incorporation of a universal accepted logically consistent spelling system and the awareness of the same is the answer. It reminds me of an article in TOI by Arun Bhatia, “Angrezi Boli’. With which the author tried to bring to notice that how he learned of different variants of English words both in script and in sound form.
He tried to tell how people see ‘Reddy’ in written form ‘radiator’.
If we have a universal spelling system for English and we’ll all know how to arrange letter to get the right sound value, easily understandable by everybody, it would be a lot more easy to ascertain sound to script relationship; to ascertain sound value attached to a specific order of arrangement of letter.
Friday, October 17, 2008
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment